Как самочувствие, русский язык?
02.12.2014 | Серафима СЛАВИЦКАЯ | 00.01
A
A
A
Размер шрифта:

Прекрасен осенний Минск – спокойный, мирный, сосредоточенный на труде. Таким увидели ее участники IV Международной практической конференции «Русский язык – язык межнационального общения».

Решение о том, что в этом году традиционный форум русистов пройдет в Минске, организаторы принимали взвешенно. В прежние годы это одно из самых крупных мероприятий, посвященных русскому языку, которое проводят Департамент внешнеэкономических и международных связей города Москвы и Московский центр международного сотрудничества, принимал Севастополь. Ныне столица Белоруссии стала оптимальной точкой дислокации для русистов из стран, где сегодня преподается русский язык.

В Минск смогли приехать преподаватели университетов, учителя школ и даже воспитатели детсадов, а также ученые и деятели культуры и искусства из самых разных стран – Латвии, Литвы и России, несколько отдалившейся вследствие политической ситуации Украины, а также – из Киргизии и Приднестровья, Болгарии и Черногории. Более 300 участников форума смогли обменяться информацией, методикой преподавания и живыми впечатлениями о жизни русского языка в постсоветском мире.

Во время конференции не раз вспоминалась крылатая фраза о том, что «русский – тот, кто любит Россию и служит России». Универсальная эта формула «работает» и в отношении языка: кто любит русский и служит ему, например обучая других, – уже есть русский человек. Таким образом, конференция словно собрала посланников огромного русского пространства. Оно существует поверх границ и очень легко представить себе этот невещественный континент, где проживают ни много ни мало  260-280 млн. людей. Именно столько человек в мире сегодня говорят по-русски и изучают язык.

Удивительная вещь подтверждается на таких форумах: не только общее экономическое пространство может объединять людей, а всего лишь общее слово. Русское.

Ситуация с русским языком хоть и демонстрирует общие тенденции в различных странах все же складывается по-разному. Самым эмоциональным, пожалуй, стало на открытии конференции приветствие участникам из Крыма: член Совета Федерации РФ от Севастополя Андрей Соболев признался: «Присоединение Крыма позволило нам оставаться русскими, говорить на русском языке».

Практически о том же рассказал участникам и Владимир Стручков, директор Дома Москвы в Севастополе: «Слава богу, конференция помогла нам стать нормальным русским городом с русской пропиской. Мы еще помним, как на первую Международную конференцию учителя шли под страхом. И может быть, именно эта конференция и помогла спасти Севастополь и русский язык в нем… Теперь мы передаем эстафету городу-герою Минску».

А вот участники из Украины старались не затрагивать политическую ситуацию в своей стране, их доклады были посвящены общим вопросам преподавания русского на Украине, попыткам сохранить часы языка как элемента мультикультурной действительности. В кулуарах некоторые преподаватели признавались: ехали под угрозой увольнения, кто-то о цели своей поездки в Минск предпочел не говорить начальству и брал отпуск за свой счет, чтобы съездить на форум, кто-то тему конференции скрыл. В обстановке, когда на Украине попали под запрет такие чисто «учительские» журналы, как «Русский язык и литература в учебных заведениях» и «Русский язык, литература, культура в школе и вузе», – поездка на такую конференцию стала делом непростым.

Хотя даже в таких условиях на Украине есть успешный опыт изучения духовных и культурных ценностей славянского мира посредством русского языка и литературы, о чем рассказали на конференции преподаватели кафедры славянской филологии Восточноевропейского национального университета им. Леси Украинки (Луцк). Руководитель Волынской областной общественной организации «Русский культурный центр им. В.С. Черномырдина» Ольга Саган считает, что сегодня роль общественных организаций в межкультурных коммуникациях огромна.

В зале заседаний

Впрочем, и часть преподавателей из Латвии признались, что их поездку на конференцию дирекции школы или университета встретили настороженно. Тем не менее из этой страны прибыла самая многочисленная делегация – более 40 человек из Риги, Юрмалы, Лиепаи и других совсем небольших городков, где тем не менее преподается русский язык как в русских школах и гимназиях, так и в школах с национальным языком обучения.

Причем он вызывает большую заинтересованность у детей из латышских семей. В школах с национальным языком обучения русский преподается как второй (после немецкого) иностранный, и группы «русского» часто больше, чем те, где изучается немецкий, причем существенно: если в классе 30 человек, то четверо из них идут на немецкий, 26 – на русский.

Галина Режепп, магистр русской филологии Пушкинского лицея г. Риги, очертила общую ситуацию: «Идеологический климат последнего двадцатилетия в Латвии и 2014 года в особенности (в связи с украинскими событиями), а также пропаганда мононациональных ценностей и узаконенная пропорция языка преподавания в школах «60 на 40» (60% предметов в русских школах должны преподаваться на латышском языке, 40% – на родном, русском, причем есть тенденция к полному переводу образования на латышский язык к 2018 году) – все эти процессы не способствуют интеграции национальных общин в единое гражданско-культурное пространство». Однако добавила, что в сфере культуры в течение последних лет явно наблюдается противоположная тенденция.

По словам Галины Алексеевны, в Риге наблюдается растущий интерес к русской литературе. На сценах латвийских театров на латышском языке идут «Мертвые души», «Анна Каренина», «На всякого мудреца довольно простоты» (в Национальном театре), «Леди Макбет Мценского уезда», «Анна Каренина», «Бахчисарайский фонтан», «Евгений Онегин» (в Латвийской национальной опере), «Ревизор», «Обломов», «Власть тьмы», «Пять вечеров» и «Месяц в деревне» – в Новом рижском театре…

Интерес к русскому языку в Латвии активно подтверждают и иностранцы. В последние годы из Бельгии, Франции, Германии они массово приезжают в страну, чтобы здесь изучать русский: это дешевле, чем в России, и очень перспективно. А в Балтийской международной академии на русском языке обучаются студенты из Казахстана и Киргизии.

В самой Киргизии русский язык вообще имеет статус официального. Но тенденция к уменьшению часов, отводимых ему в школьных и университетских программах, сохраняется и здесь. Русский – обязательный предмет даже в школах с киргизским языком обучения, его здесь изучают с первого по одиннадцатый класс. И попытки уменьшать количество таких уроков отрицательно воспринимаются родителями. Профессор Галина Шепелева, зав. кафедрой русского языка Кыргызско-Российского славянского университета им. Б.Н. Ельцина (г. Бишкек) подтверждает: «Число желающих изучать русский язык в Киргизии растет, особенно в отдаленных от столицы районах. В провинции в классах с киргизским языком обучения обычно бывает по 25 человек, с русским – до шестидесяти…»

До сегодняшнего дня русский язык используется для межнационального общения в многонациональной Киргизии. Собственно киргизы здесь составляют 72% населения, узбеки – 7%, русские – 6%, корейцы и другие национальности – 14%. При таком национальном составе в стране работает 401 школа с русским языком обучения: Киргизия занимает третье место по числу эмигрантов в Россию, и русский необходим тем, кто едет туда работать и должен будет подтвердить свое знание языка на экзамене.

Трогательные подробности изучения русского языка за рубежом открыли для участников конференции преподаватели из Черногории. В последнее время в этой стране появляется все больше русских жителей. Однако языки настолько подобны, что приехавшие сюда жить россияне (особенно их дети) быстро осваивают нынешний, как он официально называется, черногорский язык. И – неизбежно забывают русский. Во Второй основной школе Будвы, курортного городка на берегу Средиземного моря, благодаря директору Зорице Станкович и сотрудничеству с центром русской культуры «Возрождение» 60 учеников учебного заведения (этнических русских) имеют возможность изучать родной язык.

Представительницы черногорской делегации

Среди молодых болгар наблюдается та же тенденция – рост интереса к языку, который когда-то, как и в Черногории, изучался в каждой школе, а теперь, после периода вытеснения более актуальными европейскими языками, переживает эпоху возвращения в школы и высшие учебные заведения. Болгарская молодежь учит русский не только, чтобы читать русскую художественную и научную литературу и поступать в российские учебные заведения, но и просто – общаться с русскими в социальных сетях. Росенка Александрова Кабатлийска, старший эксперт по обучению иностранным языкам (г. Враца), рассказала о том, что сегодня русский изучается даже в 400 группах детских садов Болгарии.

Но, наверное, самым гармоничным сегодня выглядит способ сохранения русского языка в самой Беларуси. Здесь его считают «своим» – в 2015-м будет отмечаться 500-летие выхода в свет первых напечатанных переводов восточно-славянской Библии, на титульном листе которой Франциск Скорина написал: «Библия русская». Об этом хорошо сказал Виктор Матульский, директор Национальной библиотеки Республики Беларусь, который процитировал слова белорусского президента: «Не надо нас благодарить за сохранения русского языка, это тоже наш язык, в формировании которого мы приняли большое участие».

Видимо, это ощущение – когда русский язык воспринимается как «свой», а не как иностранный, и есть главный залог его успешной интеграции в межкультурную коммуникацию, основа для эффективного диалога и развития международного сотрудничества.

Рейтинг Ритма Евразии:
0
0
Отправить в ЖЖ Отправить на email
  Число просмотров:614