Перевод казахского языка на латинскую графику: pro et contra
25.04.2015 | Ольга ГРЕБЕНЮК | 00.02
A
A
A
Размер шрифта:

Разговоры о необходимости перевода государственного языка на латинскую графику начались в Казахстане чуть не с момента обретения независимости. Активную поддержку идее оказала Турция, претендующая на роль лидера тюркских стран, «старшего тюркского брата», продвигающая идеи тюркского мира и общетюркской консолидации.

В ноябре 1991 г. в Стамбуле прошел международный научный симпозиум «Культурная интеграция тюркского мира: общетюркский алфавит и язык», главным вопросом которого стала выработка общетюркского алфавита на основе турецкой латиницы. Участниками симпозиума, а это были тюркские страны СНГ и тюркские республики России, было решено требовать от властей перейти на турецкую латиницу на основе 29 букв. Более того, председатель комитета по культуре Милли Меджлиса Азербайджана Низами Джафаров предложил сделать турецкий язык общетюркским.

Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан уже в 1993 г. на очередной конференции в Анкаре отрапортовали о том, что на правительственном уровне соответствующие решения приняты. Азербайджан перешел на турецкую латиницу в 1991-м, остальные две страны – в 1993-м.

Однако идея создания общетюркского алфавита начала пробуксовывать уже с первых лет, на этом фоне об общетюркском языке вообще не вспоминают. В 1992 г. Азербайджан вынужден реформировать турецкую латиницу и вернуться к яналифу – алфавиту на основе латиницы, разработанному в первые годы Советской власти для тюркских народов СССР. Узбекистан тоже отказывается от турецкой латиницы и разрабатывает свой вариант, кроме того, там по сей день не прекращается конкуренция латиницы и кириллицы.

Несмотря на то, что Узбекистан перешел на латиницу более 20 лет назад, кириллицей здесь все еще активно пользуются

На этом фоне Казахстан заявляет о переходе на латиницу как о деле решенном. Президент Н. Назарбаев поставил задачу полностью перейти на латиницу уже к 2025 г. Министр культуры Арыстанбек Мухамедиулы призывает не торопиться. Но в связи с грандиозным для страны событием – проведением Всемирной выставки «EXPO» появились предложения форсировать процесс и уже в 2017 г. порадовать участников выставки казахским языком на основе латинской графики. Например, президент Международной тюркской академии Шакир Ыбраев считает, что процесс нужно ускорить и к «EXPO-2017» полностью перейти на латинский алфавит. «Представьте, как было бы красиво, если бы все вывески были написаны латинскими буквами. Прежде всего, это соответствовало бы международным стандартам», – сказал Ш. Ыбраев в интервью телеканалу 24.kz. Оставим эту речь в духе гоголевского Манилова без комментариев.

Озвучивая своё решение о переходе на латиницу, президент Н. Назарбаев попросил общество «не искать черную кошку в темной комнате», то есть не выискивать политических причин в этом чисто лингвистическом вопросе. Однако не получается. Прежде всего, к размышлениям подталкивает слабая, даже натянутая аргументация сторонников идеи. «Среди основных причин значится то, что весь цивилизованный мир пишет на латинице, – говорит старший преподаватель кафедры казахской филологии КазНТУ им. К. Сатпаева Таниберген Турсынбайулы, – то, что через латинскую графику проходит интеграция народа в мировое информационное и экономическое пространство, ведь язык компьютера и новых технологий – английский. Еще один аргумент то, что в латинице меньше букв – всего 26 и не нужно делать особых клавиш на клавиатуре, кроме того, латиницей лучше выражается лингвистический строй казахского языка». Исключая последний, все остальные аргументы выглядят не настолько убедительными, чтобы перелопачивать такую махину, как грамотная нация, умеющая писать кириллическим шрифтом, и культурное, научное, духовное наследие, накопленное за почти 80 лет и записанное кириллицей.

Известно, что казахи весьма восприимчивы к языкам – легко учат и прекрасно владеют русским, порой лучше некоторых русских. Для многих трехъязычие, к которому призывает президент, стало нормой жизни. А, например, китайцам их иероглифы, ставшие символом всего непонятного и сложного, не мешают прекрасно интегрироваться в мировое экономическое и культурное пространство. Возможно, кое-кому все-таки не дает покоя «колониальное прошлое, которое на ментальном уровне осталось, благодаря русским буквам» – подобные высказывания часто можно встретить на просторах Казнета.

Не видят проблем сторонники идеи и в переводе литературного и научного наследия на латиницу, откровенно пугают идеи «сита латиницы», высказываются мысли, что процесс перевода на латинскую графику выдержат только те произведения, которые достойны остаться в веках. Непонятно при этом, кто будет решать – быть или не быть автору увековеченным в латинице, либо кануть в Лету. Не выплеснут ли с водой и младенца? А возможно, иные произведения, не соответствующие тем или иным концепциям, специально будут преданы забвению? В конце концов, сколько это будет стоить стране в годы, когда из-за кризисных явлений сворачиваются социальные программы?

Газета «Социалистический Казахстан» на яналифе (1937 г.)

Проблеме явно не хватает глубокого научного подхода и здоровой прагматики. Автор материала не ставит задачу ответить на все вопросы. Надеюсь, мнения авторитетных теоретиков и практиков языка поспособствуют более глубокому пониманию темы.

Аслан Жаксылыков: «Должна быть естественная конкуренция между кириллицей и латиницей»

А. Жаксылыков – доктор филологических наук, профессор КазНУ им. Аль-Фараби, член Союза писателей РК, номинант Букеровской литературной премии, переводчик:

«Я думаю, такой огромной насущной проблемы нет. То, что кириллица искажает казахский язык – это надуманный вопрос. Если мы не можем остановить этот процесс, если он уже пошел и переход на латиницу неизбежен, то хочу сказать людям, которые стоят у руля, руководят этим процессом: это нужно запланировать на много лет и в альтернативной форме – параллельно с латиницей пусть существует кириллица.

Нужно внимательно изучать опыт Узбекистана, который переходит на латинскую графику, там сейчас параллельно используют и латиницу и кириллицу. Возникает такая сложная эклектическая ситуация: смена графики создает стрессовую ситуацию для общества. Поэтому, я думаю, нам от кириллицы отказываться нельзя. С моей точки зрения, это глупо, это отказ от культурного наследия. Потому что на базе кириллицы за 80-90 лет создано колоссальное наследство, оно ментально, психологически работает в нашем сознании, через кириллицу мы взаимодействуем с огромным миром – славянским, а через славянский – со всем западным миром. Тем более раз мы вошли в новый Евразийский союз, возникает прецедент нового культурного пространства, а значит, всплывает вопрос: а для чего нужно вводить латиницу?

 Что касается лингвистического аспекта. Первое, принять за основу турецкую латиницу невозможно. Фонетика турецкого языка другая, потому что там целый ряд звуков, которых нет в казахском языке, эти звуки несвойственны нашей артикуляции.

Второе, должна быть естественная конкуренция между кириллицей и латиницей. Не искусственная, а естественная. Пусть они параллельно существуют в течение, допустим, 20-30 лет. Не должно быть в этом плане насильственных государственных мер. Переход всего народа на латиницу не может быть одномоментным. Если это будет происходить быстро, то приведет к колоссальным издержкам, в том числе и материальным. Народ окажется в ситуации культурного стресса, культурного шока. Такие революции не нужны, они подобны коллективизации и конфискации, а эти политические эксперименты принесли колоссальный вред не только казахской культуре, но и культуре десятков народов. Нельзя допускать подобных экспериментов, это понимание должно быть на уровне инстинкта самосохранения. Если мы хотим менять свою жизнь, мы должны это делать эволюционно и плавно с применением альтернативных, конкурирующих форм, чтобы посмотреть, какая из них выживет».

Шахимарден Кусаинов: «С переходом на кириллицу под казахский язык была заложена мина замедленного действия»

Ш. Кусаинов – писатель, драматург, кандидат филологических наук:

«Катастрофические последствия для любого языка возникают не со сменой буквенных символов, они могут быть любыми – арабскими, латинскими, кириллическими, а при включении в национальный алфавит букв, обозначающих звуки, изначально отсутствующие в данном национальном языке. Первые годы носители языка как бы не замечают эти чуждые их языку знаки, но по прошествии десятилетий они, узаконенные в учебниках, становятся частью печатных текстов: газет, журналов, книг. И начинают постепенно, но неумолимо деформировать, видоизменять язык. Любой лингвист приведет неоспоримые доказательства этого негативного процесса. Здесь следует отметить, что это была не первая попытка замены кириллицей персидского алфавита, который, как и любой другой алфавит, привнесенный из абсолютно другой языковой культуры, не вполне соответствовал казахской речи. В конце XIX в. инспектором казахских школ великим педагогом Ыбраем Алтынсариным на основе русской азбуки был разработан так называемый Миссионерский алфавит, который достаточно адекватно отражал фонетику казахского языка, в официальных бумагах называемым киргиз-кайсацким. Правда, в нем присутствовала буква «Ч», присущая кыргизам. Это более чем спорное допущение ученого фольклориста объяснимо только тем, что статский советник Российской империи, надо думать, рассматривал кыргизский язык как диалект казахского языка (что не противоречит тем историческим реалиям, в которых жил и работал Алтынсарин).

Логика же реформаторов казахского языка советской империи, осуществивших через полвека грубое и неприемлемое попрание фонетической структуры родного языка, совершенно непостижима. С их подачи в казахский алфавит совершенно волюнтаристским образом были введены буквы B, Ё (с 1957), Ф, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э. Возможно, они действовали из идеалистического желания еще более тесно в интернациональном порыве сблизиться с русским народом, но подлинное сближение происходит в идеях, планах и делах. А подгибание родного языка под великорусский язык не имеет ничего общего с дружбой и с сотрудничеством народов и совершенно не нужно ни русским, ни тем, чей язык подвергался угодливым псевдоновшествам.

Фонетика языка любого народа, даже самого малочисленного, вполне самодостаточна, чтобы выразить любое слово, появившееся в цивилизованном пространстве. При необходимости и без иноязычных букв казахи обходились на протяжении столетий, преобразуя, к примеру, арабское слово «фарасат» в казахское слово «парасат» (с тем же значением – сознание»), а русское «кровать» опять же в казахское «кереует». Зачем же было насиловать народное самосознание и самоидентификацию? Во имя каких целей? И как долго это будет продолжаться?

Для того чтобы предельно стала ясна вся пагубность этого акта, представим, что в русский алфавит вставлена староказахская буква «» или английская буква «W», обозначающие один и тот же звук – уа. И можно вполне твердо гарантировать, что найдутся любители с удовольствием произносить и писать на американский манер где-нибудь в Тамбове «Уашингтон» так же, как те казахи, которые, говоря на родном языке вместо «Шокан Уалиханов» Чокан Валиханов.

Допускаем, что найдутся люди, которые заверят нас, что ничего страшного не происходит с языком. Каждый волен произносить и «Валиханов» и Уалиханов», «вокзал» или «уакзал». В действительности же искажается глубинная структура языка, что подтвердит, основываясь на известных научных теориях, любой грамотный лингвист. Таким образом, за полвека в Казахстане появилась не одна сотня тысяч людей, думающих, что они говорят на родном языке, произнося: «Чу вокзалға келіп қалдық» или, основываясь на современных казахских словарях, пишущих: «физика», «эвакуация», «цифра», «щетка». На самом деле они уже пользуются новым языком тюркской группы, который следовало бы определить как советско-казахский».

Валерий Михайлов: «Книги на кириллице просто выбросят?»

В. Михайловпоэт, писатель, главный редактор журнала «Простор»:

«По поводу мнения о том, что русские обидятся, если казахи перестанут использовать «их буквы» – это, конечно, не так. Я думаю, каждый народ имеет право выбрать для своего языка графику. Если это стратегически необходимо, если с помощью латинского алфавита можно точнее передать все нюансы языка, то, значит, нужно переводить на латиницу. Если кому-то это поможет избавиться от комплексов, связанных с советским периодом, «годами колонизации», поможет созиданию своей независимости – пожалуйста. Я думаю, перевод шрифта не будет препятствием и в изучении языка русскими, к любой графике можно приспособиться, была бы необходимость.

 Знание казахского языка русскими это большой плюс, так как владение одним из тюркских языков дает возможность общаться со множеством народов, приобщиться к великой культуре, расширить кругозор. Советизация на базе кириллицы испортила не только казахский язык, она и русский испортила. Нужно исправлять это и внимательно наблюдать, чтобы оба языка не были испорчены американизмами, что сейчас происходит. Единственное моё недоумение – куда денут книги? Многие тома казахских классиков, переводы русских и зарубежных писателей, написанных на кириллице, просто выбросят? Ведь макулатуру сейчас не принимают, предпочитают леса вырубать».

_________________

Фото – kaznu.kz

Теги: Казахстан 
Рейтинг Ритма Евразии:
0
0
Отправить в ЖЖ Отправить на email
  Число просмотров:1149